index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 41.I.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 41.I.1 (TX 24.08.2011, TRde 19.02.2014)



§2'
4
--
[ ... ]
4
A1
Vs. d [ ... ]
5
--
5
A1
Vs. d [ _ _ _ _ _ _ _ _ ]-ri-bu
6
--
6
A1
Vs. e [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]-ib
7
--
7
A1
1' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
8
--
8
A1
1' DUTU8-[ši _ _ _ _ _ ] 2' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
9
--
9
A1
2' [ _ _ _ _ _ ] ka-a-[šum] KUR[ _ _ ] 3' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
10
--
10
A1
3' [ _ _ KU]R URUḪa-at-ti i-s[a20- _ _ _ _ ]
11
--
11
A1
4' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] ␣␣␣␣-m[i]
12
--
12
A1
5' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]-an-ni9
13
--
13
A1
14
--
14
A1
6' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ -a]t-ni-ma URUḪa-at-ta GUD
15
--
15
A1
6' É GUD[I.A-šu]? 7' [ _ _ _ _ ]
16
--
16
A1
7' [ _ _ _ _ _ _ _ -u]r
17
--
17
A1
18
--
18
A1
8' [ _ _ _ _ _ _ _ -a]t-ti iḫ-ṭì
19
--
19
A1
8' ù it-ti KUR URUKi-i[z- _ _ _ _ ] 9' [ _ _ _ _ _ ]
20
--
20
A1
21
--
21
A1
22
--
22
A1
23
--
23
A1
24
--
24
A1
25
--
25
A1
26
--
26
A1
27
--
27
A1
15' ù šum-ma [ _ _ _ _ _ ] GAL 16' [ta-al-la-a]k?
28
--
28
A1
29
--
29
A1
30
--
30
A1
31
--
31
A1
32
--
..[ ... ]
32
A1
x[ ... ]
33
--
33
A1
34
--
34
A1
35
--
35
A1
36
--
36
A1
37
--
37
A1
38
--
38
A1
39
--
39
A1
40
--
40
A1
28' [ _ _ _ ]x i-na-ak-ki-i[r ... ]
41
--
41
A1
29' [ _ _ _ _ ]x ni-iš DINGIR-lim [ ... ]
42
--
[ ... ] šū [ ... ]
42
A1
30' [ _ _ _ _ _ _ ]x šu-ú [ ... ]
43
--
43
A1
31' [ _ _ _ _ _ _ KU]R URUK[i-iz-zu-wa-at-ni ... ]
44
--
[ ... ] .. [ ... ]
44
A1
32' [ _ _ _ _ _ _ _]x[ ... ]
(Lücke von ca. 2 Zeilen)
45
--
[ ... ] .. [ ... ]
45
A1
35'' [ _ _ _ _ _ _ ]x[ ... ]
46
--
46
A1
47
--
47
A1
37'' [ _ _ _ _ _ _ it]-ti DUTU-ši ba-a[r-tam _ _ _ ]
48
--
48
A1
38'' [ ... ]
49
--
49
A1
50
--
50
A1
39'' DUTU-ši [ ... ]
51
--
51
A1
52
--
52
A1
53
--
53
A1
54
--
54
A1
55
--
55
A1
56
--
56
A1
57
--
57
A1
58
--
58
A1
59
--
59
A1
60
--
60
A1
61
--
61
A1
62
--
62
A1
63
--
63
A1
64
--
64
A1
65
--
65
A1
66
--
66
A1
67
--
67
A1
68
--
68
A1
69
--
69
A1
70
--
70
A1
54'' [ ...] 55'' [ _ _ _ ]x-ka i-le-qè
71
--
71
A1
55'' ki-i-me-e i-na ŠÀ-bi [ ... ] 56'' [ _ _ _ ]x33
72
--
72
A1
73
--
73
A1
74
--
74
A1
75
--
75
A1
76
--
76
A1
77
--
77
A1
78
--
78
A1
79
--
79
A1
80
--
80
A1
81
--
81
A1
82
--
82
A1
83
--
83
A1
84
--
84
A1
85
--
85
A1
86
--
86
A1+2
87
--
87
A1+2
88
--
88
A1+2
89
--
89
A1+2
90
--
90
A1+2
72''/4' ù i-n[a a-wa]-a-tim a-nu-um-me-[e-am] 73''/5'[ _ _ _ _ _ _ Š]À-ka lu-ú la-a t[a! 37]-ṣa-ab-ba-at
91
--
91
A1+2
92
--
92
A1
75'' [LÚ.MEŠbe-lu-tim GAL.GA]L-ia ù i-na UGU 76'' [ _ _ _ _ _ _ ]
93
--
93
A1
94
--
94
A1
95
--
95
A1
96
--
96
A1
97
--
97
A1
98
--
98
A1
99
--
99
A1
100
--
100
A1
§2'
4 -- [Jegliche Zivilgefangenen, Rinder (und) Schafe, die sie erbeuteten],
5 -- [brach]ten sie [ins Land Ḫurri].
6 -- [Meine Majestät] sta[nd an einem ganz anderen Ort gegen den Feind im Kampfe].
7 -- [Der Mann von Ḫurri hat den Eid gebrochen].
8 -- [Meine] Majestät [schickte dem Mann von Ḫurri folgendermaßen eine Botschaft:]
9 -- ["Wenn sich irgendein Land von] di[r löst]
10 -- (und) sich [zum Lan]de Ḫatti wen[det],
11 -- [wie ist dann diese Angelegenheit?]"
12 -- [Der Mann von Ḫurri schickte] mir [folgendermaßen eine Botschaft:]
13 -- "Gewiß ebenso!"
14 -- [Nunmehr ist das Land Kizzuw]atna ein Rind von Ḫatti,
15 -- [es erkannte seinen?] Rinderstall,
16 -- es lö[ste sich von dem Mann von Ḫurri]
17 -- und wandte sich Meiner Majestät zu.
18 -- [Der Mann von Ḫurri] verging sich [gegen das Land Ḫ]atti,
19 -- und gegen das Land Kizz[uwatna verging er sich ganz besonders].
20 -- [Das Land] Kizzuwatna [jubelte]? sehr viel über die Trennung.
21 -- [Nunmehr sind das Land] Ḫatti [und das Land] Kizzuwatna [von dem Eid wahrlich entbunden].
22 -- [ ... ].. jub[elte] das Land Kizzuwatna sehr <über> die Trennung.
23 -- [Jet]zt hat Meine Majestät das Land Kizzuwatna in den früheren Zustand1 [zurückgebracht].
24 -- [Die Ḫurrit]er nennen dich einen Knecht,
25 -- (aber) jetzt hat Meine Majestät dich tatsä[chlich zu einem König ge]macht.
26 -- Ebenso.2
27 -- Und wenn [du zum] Groß[könig gehs]t?,
28 -- wird ni[emand] von den Herren und den Großen [vo]m T[hron]? aus [über dir]? sitzen.
29 -- Außerdem musst du [keine]sfalls Meiner Majestät [Tribut] entrichten.
30 -- [Die Angelegenheit?] der Grenzen und die Angelegenheit des Vertrages [ ... ],
31 -- [die Angelegenheit] des Eides, wie er festgesetzt ist,
32 -- ..[ ... ]
33 -- Die Position der Grenzen [werde] ich? fürwahr ..[ ... ].
34 -- Flüchtlinge [... ] dar[in? ... ]
35 -- [... Lan]d Ḫatti in das Land Kizzuwatna [ ... ],
36 -- [ ... ]Stadt LU.UD3 soll irgendjemand [ ... ]
37 -- [Einen Flü]chtling, der (zur Leistung) eines (Unterwerfungs-)Ei[des in das Land Ḫatt]i kam,
38 -- niemand wird [ihn] festhal[ten].
39 -- [ ... ] (da)nach Eid [ ... ]
40 -- [ ... ] verändert [ ... ]
41 -- [ ... ] Eid [ ... ]
42 -- [ ... ] der betreffende? [ ... ]
43 -- [ ... Lan]d Ki[zzuwatna ... ]
44 -- [ ... ] .. [ ... ]
(Lücke von ca. 2 Zeilen)
45 -- [ ... ] ... [ ... ]
46 -- [gegen ihn] werden wir fürwahr [in den Kam]pf zie[hen].
47 -- [Wer auch immer sich geg]en Meine Majestät em[pört],
48 -- [den wirst du zur Rechenschaft ziehen].
49 -- Und? wer auch im[mer sich gegen dich empört],?
50 -- [den werde ich], Meine Majestät, [zur Rechenschaft ziehen].?
51 -- [Jeglich]e Städte [des Landes] Ḫurri, die mit [deinen] Städten ["gemischt"4 sind],
52 -- in einer jeden Stadt des Mannes von Ḫurri werden wir gemein[sam käm]pfen.
53 -- [Jeglich]e Beute, die deine Truppe macht,
54 -- darf [allein] deine Truppe (für sich) [neh]men.
55 -- Und jegliche Beute, die die Truppe Meiner Majestät [macht],
56 -- darf allein [die Truppe] Meiner Majestät (für sich) nehmen.
57 -- Und das Gebiet der [betre]ffenden [Orte] werde ich dir geben.
58 -- und dein Land werde ich erw[eitern].
59 -- [Wen]n wir Orte des Landes Ḫurri schlagen -,
60 -- ein jeglicher, den ich, Meine Majestät, begehre,
61 -- werde ich, Meine Majestät, nehmen,
62 -- und ein jegli[cher], den du [begeh]rst,
63 -- werde ich dir geben.
64 -- Wenn du von Meiner Majestät Fußtruppen (und) [Streitwag]en wünschst,
65 -- in dem Maße, in dem du [Fußtruppen (und) [Streitwag]en wünschst,
66 -- so [viel werde ich], Meine Majestät, dir [geben].
67 -- Und in dem Maße, in dem [ich], Meine Majestät, [wünsc]he,
68 -- so viel [gib] du!
69 -- [...]... wird deine Fußtruppen (und) Streitwagen bringen
70 -- [ (und)] dein [ ... ] nehmen.
71 -- Sowie (die Truppen) im Inneren[ ... ]5
72 -- werde ich, Meine Majestät, [ihnen] jeweils ihren Proviant geben.
73 -- [D]u? handle ebenso.6
74 -- Wenn sich gegen dich irgendeine mächtige Feindschaft erhebt,
75 -- (dann) wird die ganze ḫurādu-Truppe Meiner Majestät dir zu Hilfe ko[mmen].
76 -- Und wenn sich gegen Meine Majestät irgendeine mächtige Feindschaft erhebt,
77 -- dann soll ... deine gesamte ḫurādu-Truppe mir zu Hilfe kommen!
78 -- [Etwas a]nderes: Die Tafel des Eides, die gemacht ist,
79 -- [die] löschen wir wahrlich aus.
80 -- [Das W]ort des Hurriters verwerfen wir fürwahr.
81 -- Da du von nun an nicht (mehr) dem Mann von Ḫurri zugehörst,
82 -- ma[chen] wir eine andere Tafel.
83 -- Etwas anderes: Wenn ich, Meine Majestät, [dir] eine Tafel bringen lasse -,
84 -- die Worte, die auf der Tafel niedergelegt sind,
85 -- und die Worte, die der Gesandte dir mündlich mitteilt,
86 -- wenn die Worte des Gesandten mit den Worten der Tafel übereinstimmen,
87 -- vertraue, Šunaššura, diesem Gesandten.
88 -- Und [wenn] die Worte aus dem Munde des Gesandten nicht mit den Worten der Tafel übereinstimmen,
89 -- vertraue diesem [Gesa]ndten keinesfalls!
90 -- Und wegen solchen Worten laß dein Herz keinesfalls schlimme Dinge erwägen!7
91 -- [ ... ] ... werde ich tun.
92 -- Meine [Herren und Große]n [ ... ich] wegen des Eides [...],
93 -- und du [tue??] dort ebenso.
94 -- Deine [Herren und Gr]oßen mögen wegen des Eides [ ... ] hintreten.
95 -- [Wer] die Worte dieser Tafel übertritt,
96 -- (dem) sollen [die Sonnengöttin von Ari]nna, der Wettergott von Ḫatti, die Hirschgottheit von Ḫatti,
97 -- [der Wettergott von Ḫal]ab, Ḫebat, der Mondgott, Ištar, der Kriegsgott,
98 -- [ ... ] die Götter des Landes Ḫatti und die Götter des Landes Kizzuwatna,
99 -- Himmel und Erde, [ ... ], Berge und Flüsse
100 -- seinen Samen (und) seinen Namen vernichten!
KBo I 5 Vs. I 23: ana KUR Ḫurri ušterribū.
Ergänzt nach KBo I 5 Vs. I 23f.
Ergänzt nach KBo 1.5 Vs. I 25.
Nach Kollation sind der erste Waagerechte von AN und der Senkrechte von UD teilweise erhalten.
Yoshida - Kammenhuber 1995: 211 n. 27 bieten die Ergänzung [ (KUR URU)Mi-it-ta-]; s. auch Houwink ten Cate 1998, 42 mit weiterer Lit.
KBo 1.5 Vs. I 31 bietet ù É GUDḪI.A-šunu uwaddû-nim; hier ist eine entsprechende Formulierung zu erwarten, allerdings in Übereinstimmung mit Kolon 16 und 17 wohl im Sing.: É GUDḪ[I.A-šu uwaddi.
Erg. nach KBo 1.5 I 35 irtīšū, jedoch entsprechend Kolon 14, 16 und 17 wohl Sing.
S. Anm. 11.
KBo 1.5 Vs. I 36: ūtaššer-šunūšu.
sux = ŠU.
Nachträgliche Einfügung. CTH 41.I.2 bietet hier die Bestimmung mŠunaššura ana maḫar DUTU-ši illak IGIḪI.A-šu ša DUTU-ši immar.
Erg. nach KBo 1.5 I 48.
Zur Ergänzung und Lesung s. Houwinck ten Cate 1998: 41 n. 17.
Zur Ergänzung s. Houwinck ten Cate 1998: 41 n. 17.
Zur Ergänzung s. Houwinck ten Cate 1998: 41 n. 17.
Zur Ergänzung s. Houwinck ten Cate 1998: 41 n. 17.
Ein Ort dieses Namens ist nicht bekannt.
Zeilenende auf Rs. zwischen Rs. 59 und Rs. 61 ohne Zeilenzählung in der Edition KBo 28.110.
ṣbt Gt "festhalten".
Erg. nach KBo 1.5 Rs. III 13.
Erg. nach KBo 1.5 Rs. III 14 und der korrespondierenden Formulierung in A 38''.
Erg. nach KBo 1.5 Rs. III 15.
Erg. nach KBo 1.5 Rs. III 16.
Erg. nach KBo 1.5 Rs. III 17.
Erg. nach KBo 1.5 Vs. I 14.
Erg. nach KBo 1.5 Rs. III 44.
⌈NA⌉, nach Koll.
Nach Koll.
Vgl. CTH 241.I.2 (= KBo 1.5) IV 23 f.: adi ana maḫar DUTU-ši ikaššadū-nim.
Houwink ten Cate 1998, 39 mit Anm. 10 liest [ ù] LUGAL ki-na-an-na-ma e-pu-uš[-ka] und übersetzt: "[And] on account of this I made [you] (to) a king." Eine solche Aussage zwischen Einzelbestimmungen für den Kriegsfall ist allerdings wenig wahrscheinlich, zumal weder die Lesung LUGAL noch die Ergänzung von [-ka] zwingend ist. e-pu-uš ist hier als Imperativ und der ganze Satz als Kurzform zum Ausdruck der Reziprozität der vorausgehenden Bestimmung aufgefasst; vgl .auch Kola 68 und 93. Zu kinanna-ma cf. den wohl aus derselben Regierungszeit stammenden Vertrag mit Lab'u KUB 3.16 Rs. 14' (Kontext unklar).
Houwink ten Cate 1998, 39 mit Berufung auf eine mündl. Mitteilung von W. van Soldt: zu watûm, 1. Pl. Präs. "(if) we choose (viz select) you". In Parallelität zu Kolon 75 (ša DUTU-ši ḫurādu gabbu) erwartet man eine Bezugnahme auf Šunaššura.
Text P[A.
Text ŠA.
1
s. Charpin 2010, 85: andurāru "retour au statut antérieur".
2
Nachträgliche Einfügung, die sich offensichtlich auf eine Vorlage bezieht; CTH 41.I.2 bietet hier die Bestimmung "Tritt Šunaššura vor Meine Majestät, so darf er das Gesicht Meiner Majestät sehen."
3
UD Versehen für das Determinativ KI??
4
Etwa "(territorial) zusammenhängen"? Beckman 1999: "interfere"; Schwemer 2005, 104: "zusammenschließen".
5
Vgl. CTH 241.I.2 (= KBo 1.5) IV 23 f.: "sowie sie bei Meiner Majestät ankommen".
6
Für die Kola 73-90 cf. Houwink ten Cate 1998, 39.
7
Wörtl. "Ergreife in deinem Herzen ...".

Editio ultima: Textus 24.08.2011; Traductionis 19.02.2014